PDA

View Full Version : Tagore's Playthings : A Translation (விளையாட்ட ப் பொம்மைகள்_



vasan
12-11-2003, 01:29 AM
The Original

-----------------------------------------------------------------------------
Rabindranath Tagore
From: Crescent Moon

Playthings
Source: http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/cresmoon/cm14.html

http://www.geetham.net/forums/album_pic.php?pic_id=389

Child, how happy you are sitting in the dust,
playing with a broken twig all the morning!
I smile at your play with that little bit of a broken twig.
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour.
Perhaps you glance at me and think,
"What a stupid game to soil your morning with!"
Child, I have forgotten the art of being absorbed in stickers and mud-pies.
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.
With whatever you find you create your glad games. I spend
both my time and my strength over things I can never obtain.
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and
forget that I too am playing a game.
--------------------------------------------------------------------------------

The Translation

ரபீந்த்ர நாத் தாகூர்

விளையாட்டு ப் பொம்மைகள்

செல்லம்..
அமைதியாய் மண்தரையில் அமர்ந்து நீயும்
உடைந்த மரக்குச்சி கொண்டு விளையாடுகி றாய் பொழுதும்...
ஆசையாய் நோக்கி உன் விளையாட்டி ன் எளிமை கண்டு நகைத்தேன்
நானோ கணக்கும் கணனியுமாய் தலை கவிழ்ந்திர ுந்தேன் இங்கு
உன் புன்சிரிப் பின் பொருளென்ன என்றென்னி... .
நாள் முழுதும் அப்படி என்ன கண்டான் இந்த விளையாட்டி ல்
என்றா யோசித்தாய் எனை பார்த்து?
சேற்றிலும் ஸ்டிக்கரில ும் உள்ள மயக்கத்தை மகிழ்ச்சிய ை
தொலைத்தேன் எங்கோ ஒரு நாள் வளரும் போது..
தங்கத்தை தட்டி மகிழ்வை உருவாக்கும ் மாயக்கலையை விரும்பினே ன்
கிடைப்பதில ் நீ செய்யும் களிப்புதரு ம் விளையாட்டை நான் மறந்து
கிடைக்காதத ை நாடிகளைப்ப டையும் விளையாட்டை கற்று விட்டேன்
காகிதப் படகை கொண்டு ஆசை கடலை கடக்க முயலும்
நானும் விதியின் ஒரு விளையாட்டு ப் பொருளென ஏனோ மறந்து விட்டேன்.
--------------------------------------------------
எழுத்து, யாப்பு மற்றும் பொருளில் இருக்கும் பிழைகளை பொருத்தருள ்க :pray:
தவறுகளை சுட்டி காட்டினால் அடுத்த முறை தவிர்க்க விளைகிறேன் . மிக்க நன்றி !

Please let me know what you think. Even if you think it sucks!
Also, if you have an alternate translation or want to make one, please do post.

Thanks a bunch !

Bluelotus
12-30-2004, 10:21 PM
நானும் விதியின் ஒரு விளையாட்டு ப் பொருளென ஏனோ மறந்து விட்டேன்.

yeah so true... sometimes I get these funny visions which are in fact quite terrifying ...of lady luck and lady fate playing a game of dice to try and decide what happens to me next........ :oops: I read too much T. Pratchett

I thought the translation was great thattha :b:

well done!! :clap:


yeah I know it's like more than a year ago....but what can I say ...i'm a bit slow on the uptake :P

prasan8181
01-03-2005, 06:19 PM
Hi Vasan, I just tried my hand on translating the poem into tamil. Your translation was also good infact. I just tried to introduce a surprise... more like, the father is initially proud of his work and in his pondering suddenly realizes that he too is playing a game. I dont know how much I have succeeded in that... what do you think?


ஒரு காலைப்பொழு து

மண்ணில் மரக்குச்சி யுடன்
விளையாடிக் கொண்டு இருக்கிறாய ் நீ

அதுவும் எத்தனை மகிழ்ச்சிய ாய்!

வெறும் மரக்குசிகள ுடனான உன்
இந்த விளையாட்டு கண்டு
முறுவலிக்க ிறேன் நான்

இத்தனை நேரமும்
கணக்கு வழக்குகளை
சரிபார்த்த ுக் கொண்டிருந் தேன்

காலையில் போய்
இதென்னவோர் விளையாட்டு
என்கிறாயா நீ

மரக்குச்சி களுடன் விளையாடுவத ெல்லாம்
மறந்துவிட் டேன் நான்

எனது விளையாட்டு ப் பொருட்களெல ்லாம்
விலையுயர்ந ்தவை... தங்கமும் வெள்ளியும்

கிடைத்தவைய ுடன் விளையாடுவத ிலேயே
மகிழ்ச்சிய டைந்து விடுகிறாய் நீ

கிடைக்காதவ ற்றை எல்லாம் பெற
முயற்சித்த ுக் கொண்டிருக் கிறேன் நான்

ஒரு சிறிய படகில் கடலைக் கடக்கும்
பெரும் முயற்ச்சி என்னுடையது

ம்...

ஆசை எனும் கடல்

இதுவும் விளையாட்டு தான்
என்பதை மட்டும் மறந்து போகிறேன்

-- தாகூரிடமிர ுந்து, பிரசன்னா

vasan
01-04-2005, 10:15 PM
Bleukutti,

Thanks for your comments. Compliments, much like revenge, is a dish best served cold, it seems.... :wink: :wink: Thank you, kindly dear lady ! :sm03:

பிரசன்னா!

தாகூரை இன்னொரு கோணத்தில் பார்ப்பதில ் மிக்க மகிழ்ச்சி. அதிலும் சிறப்பு உங்கள் மொழியாக்கம ். திரும்பவும ் படித்ததில் தந்தை இறுதியில் 'ஞானோதையம்' அடைவதுதான் இந்த கவிதையின் மூலம் போல் தோன்றுகிறத ு. அழகான மொழிபெயர்ப ்பு... :b: :b: தாகூரின் வரிகளின் எளிமையையும ் அப்படியே படம் பிடித்தார் போல் மொழி பெயர்த்திர ுக்கிறீர்க ள். :clap:

வாசன்

நேரம் கிடைக்கும் போது இன்னும் சில கவிதைகளையு ம் மொழியாக்கம ் செய்யலாமே? :wink:

prasan8181
01-04-2005, 10:38 PM
Thanks for the compliments Vasan.


நேரம் கிடைக்கும் போது இன்னும் சில கவிதைகளையு ம் மொழியாக்கம ் செய்யலாமே?

I have been trying my hand on the "seashore" poem I posted here. It takes a time to translate... i will post it here as soon as i finish it. I would love to read some of your trasnlations too, if you happen to have time, or if you have done some more already. They kind of serve as a motivating force. :)