PDA

View Full Version : Thou and You - Aleksandr Pushkin



reks
03-10-2004, 08:10 AM
Thou and You
- Aleksandr Pushkin (1799-1837)

She substituted, by a chance,
For empty "you" -- the gentle "thou";
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.
In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
"Oh, how sweet you are!" I say --
"How I love thee!" says my soul.


(Translated By - Yevgeny Bonver)

vasan
03-10-2004, 08:27 AM
ஏதோ ஒரு நினைவில் அவள் அழைத்தாள்,
ஹலோ என தொலைதூரத்த ில் அல்ல, ஹாய் என நெருக்கமாய ்.
கேட்ட குரலின் இனிமையில் பல நாளாய் கண்ட
கனவலைகள் திரும்பவும ் வந்து கரையில் மோதின.
பரபரப்பிலு ம் பரவசத்திலு ம்
என்னை மறந்து, வார்த்தைகள ைத் தொலைத்து,
எப்படி இருக்குகிற ீர்கள் என்றேன்
என்னவளே என்று என் மனம் மட்டும் கூறியது.

மூலம் : அலெக்ஸான்ட ர் புஷ்கின் :b:
அறிமுகம்: ரேக்ஸ்.. :wink: நன்றி ரேக்ஸ் :pray:
தட்டுத் தடுமாறி தமிழாக்கம் : வாசன் :(

madhu_aish1
03-10-2004, 08:33 AM
தமிழில் வாசிக்கும் பொழுது அதில் ஒரு தனி அலாதி தான் :wink:

kavirarasarae .. Your tamil translation and poems have generated a lot of interest in the rusted part of my brain ( actually its completely rusted .. I am polishing it as i explore :wink: )

Nanrigal pala kodi unaku :sm03: :sm03: :sm03: :sm03:

reks
03-10-2004, 08:33 AM
wow vasan... chance'ae illa.. that was too fast... and too good... :)

:sm03: :sm03: :sm03:

madhu_aish1
03-10-2004, 08:36 AM
aahhaa .. reks is late in congratulating :sm12: :sm12: :sm12: :sm12:

speed up maam .. Grande Latte would help :wink: :wink:

reks
03-10-2004, 08:43 AM
aahhaa .. reks is late in congratulating

heyyyy same time ok... this thing seems to be sorting by name too :oops: :evil:
:D



speed up maam .. Grande Latte would help

namakku nair kada chaya thaan ;)

psraje
03-10-2004, 09:18 AM
உண்மையில் நாங்கள் அதிர்ஷ்டசா லிகள்..........REKS & VASAN இருவருக்கு ம் பாராட்டுக் கள்......சொல்ல முடியாத காதலின் சந்தோஷத்தை அழகிய கவிதையாய் தந்த REKS and good translation by vasan....

reks
03-12-2004, 07:14 AM
thanks rajesh :)

reks
03-23-2004, 11:09 PM
I Loved You...
- Aleksandr Pushkin


I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

(Translated By - Yevgeny Bonver)

reks
03-23-2004, 11:11 PM
I've lived to bury my desires,
And see my dreams corrode with rust;
Now all that's left are fruitless fires
That burn my empty heart to dust.

Not all of me is dust. Within my song,
safe from the worm, my spirit will survive


- Aleksandr Pushkin